分类导航 / Navigation
|
周作人译文全集 全11册 2012 高清
价 格:¥ 32.80
30天售出:51 件
商品详情
注意:《周作人译文全集》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍) 《周作人译文全集(套装共11卷)》汇编目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。其中第一至四卷为古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九至十卷主要为英文及世界语译作;第十一卷为用文言文翻译的作品。 最全面完整:周作人译文全集首次出版,全11大卷,总计7000余页,近三分之一内容自原书首版之后数十年来持续绝版,极为珍贵,此次全面整理问世。 作者简介
《周作人译文全集》目录: 第一卷 欧里庇得斯悲剧集(上) 作为中国现代文化史上的著名散文家、翻译家与思想家,周作人一生著译传世约1100万字,其中翻译作品居一半有余。然而近半个世纪以来,周作人的翻译成就一直被遮蔽在他饱受争议的政治问题与其文学创作成就之下。日前,由著名周作人研究者止庵历时十五载编订而成的《周作人译文全集》即将面世。 这部共11卷、7000余页的《周作人译文全集》,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品,上起自1905年《侠女奴》,下迄至1966年未完成的《平家物语》,跨度长达60余年。《全集》第一至四卷收录其古希腊文译作,第五至八卷为日文译作,第九、十卷主要为英文及世界语译作,第十一卷为用文言文翻译的作品。作为首次全面整理出版的周作人译文全集,书中近三分之一的内容自原书首版之后一直持续绝版,某些材料如第八卷“其他日文译作”中的《瞎子做梦》更是从未面世。 此书的编订者止庵著有《周作人传》,整理出版有《周作人自编集》等。《周作人译文全集》的整理工作最初始于1997年,止庵从周作人手稿中整理出《希腊神话》一书,当时止庵只是循着《知堂回想录》提供的线索向周家询问,想把这部从未出版过的手稿留存于世。然而随着工作的推进,他发现周作人的大量手稿与其在人民文学出版社出版的版本存在较大不一致,这也成为他重新整理周作人译文手稿的起点。15年来,止庵广泛搜求周作人的手稿与历史版本,甄别最为适宜的底本并参校他本,对结构各异的几十本单书和散篇文章进行编订,力图使之成为一个合理妥帖的整体,从而系统全面地展现了周作人翻译大师的风采。 止庵评价,周作人的译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,选目精当,凡古希腊文、日文、英文、世界语,译出者均是世界一流文学经典,具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。对于研究20世纪中国的翻译文学史,研究中国现代文学与语言的流变,研究新文化运动以来的中国现代思想史,周作人的翻译成就都是绕不过去的珍贵学术资料。
凡例 据编订者介绍,周译具有三大重要特色:首先是选目,其所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。第二是译文,周氏精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。第三是注释,周氏为译文所加注释向为其所重视,在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果,而他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。 书友对《周作人译文全集》的评价: 周作人是我心中最尊敬的现代文人! 我必须买这套书籍。。。。 周作人译文全集总算读完了第五卷。《古事记》读得太辛苦,《枕草子》相见恨晚 价格很惊悚,只缺其中的1/10,各种纠结,最终半价弱入手。虽然编校质量有争议,但全壁难得,续盼日记与书信全集
《锵锵三人行》和止庵的访谈,又一次提醒了我。提醒了对周作人的记忆,那个《枕草子》里最风雅的文字。 仿佛山野淡泊的风,不热烈、不激越,却正正的写出了很多人生的意味。 《周作人译文全集》共11本书,师傅送来时夹着的一整箱。一大纸箱,却见他轻轻巧巧……于是,认为,《周作人译文全集》的重量也是可以忽视的。 结果,公司的走廊我只走了一半就不得不停下,重的呀。用尽全力,分两次才放至自己的坐位。 打开《周作人译文全集》,是质感厚重的书。青灰色的里子,厚重的纸盒包装。精致……而全国第一版的理由,也足够让自己陶醉了。 我爱的书,不只是包装,更重要的是内容。 当沉溺已成习惯,爱书就成了本能。 我相信,我对周作人的印象。 我喜欢,《周作人译文全集》中周作人的译句 第二零八段 日 第二零九段 月 第二一零段 星 第二一一段 云 这样的文字,不由地欢喜,买《周作人译文全集》应该不需要理由了吧! 终于买到11册的《周作人译文全集》,这个人我还是喜欢读的,周作人的文章我小时候就比较喜欢读,尤其的他的文笔我是比较喜欢的,记得小时候虽说有些还看不懂,但买的第一本书就是周作人的,这个更加要看看了。这个《周作人译文全集》值得拿来研读一下,重温此公的风采。,
你说书馆不看畅销书,我偏不喜欢任何规则。因此我还要推荐一部以前真的没看懂得巨著《圣斗士》,至于为什么要推荐,卖个关子。看完周作人译文全集的前四测自会有感触。车田正美老师真是博学,其中的纱织小姐,以及他和星矢之间的关系,对希腊神话以及希腊悲剧精神做了莫大的讽喻。真是高人啊。
1965年4月26日,周作人写定遗嘱:“余今年已整八十岁,死无遗恨,姑留一言,以为身后治事之指针尔。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦随即埋却。人死声消迹灭最是理想。余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”值得留意的是在其“一生文字”之外,特别强调自己的翻译工作。我曾说,自1943年底揭橥“伦理之自然化”与“道义之事功化”后,周作人就进入了“总结时期”,写了《我的杂学》、《梦想之一》、《道义之事功化》、《凡人的信仰》、《过去的工作》和《两个鬼的文章》等一系列文章,至1949年寓居上海时给周恩来写信,乃告完成。此后虽然创作上还有整整一个晚期,但正如废名上世纪四十年代末谈到周氏时所讲的“老年人都已有其事业,不能再变化的”,总的来看不复有新的进境。
周作人小时候就读于三味书屋,是标准的私塾。1901年进入江南水师学堂管轮班后,轮机专业课程用的都是英文原版课本,他由此打下了深厚的中英文基础。1905年,他将英文本《天方夜谭》中的《阿里巴巴与四十大盗》编译成《侠女奴》出版,之后又翻译了美国爱伦·坡的小说《山羊图》(以《玉虫缘》为译书名)。这是周作人翻译之始,从那时直到1966年没有译完的《平家物语》,周作人从古希腊文、英文、日文和世界语移译各类文学作品,从事翻译工作凡六十余年。 周作人的翻译,可归结为两个关键词,一是直译,二是白话。而这两个特征都是经历了转变而来的。从时间上说,周作人超过一个甲子的翻译活动,可以大致分为三个阶段,一是五四之前的兄弟合作,代表作是《域外小说集》,标志着从意译到直译的转型。二是五四前后,完成从古文到白话的转变。三是建国后对经典作品的翻译,代表作有《枕草子》、《希腊神话》等。 周作人翻译生涯中的第一批成果是他与鲁迅合作的,包括《红星佚史》、《现代小说译丛(第一集)》和《现代日本小说集》等。在译《域外小说集》之前,周氏兄弟的翻译无论选文还是文字,都受林琴南的影响,表现为“以诸子之文写夷人的话”,古文意译。而且有过之无不及,周氏兄弟随章太炎学习,翻译所用是比林纾所用桐城派古文更古的文言。 到了翻译《域外小说集》的时候,周氏兄弟已经认识到意译的不足,不仅在于对原作的任意增删改写不合于翻译之道,而且这种做法背后“中体西用”的理念有待突破,因此,《域外小说集》放弃以中国为本的意译,改用直译,可以说代表了中国译界的一个重要转向。无怪乎钱玄同盛赞周作人“在中国近年的翻译中开了新纪元”。 周作人的翻译后来被胡适誉为“国语欧化的一个起点”,这里所谓的欧化,其实就是指直译。直译的本质意义在于,遵从原书原文的语法,不另外制造一种语言,不加入译文的语言系统和习惯。周作人曾举例分辨死译、胡译和直译:lying on his back,译成“卧在他的背上”便是死译,译成“坦腹高卧”是胡译(意译),直译应该是“仰卧着”。 此后,周氏兄弟便被看作是直译的代表,事实上周作人一生都是直译派。1918年,周作人明确表达自己的观点,认为直译是“最为正当”的翻译方法。1925年又在《陀螺序》中谈到,没有比直译更好的方法,当然,“直译也有条件,便是必须达意,尽汉语力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话说就是信与达”。“正当的翻译分数似应这样的打法,即是信五分,达三分,雅二分。”这里说的“信”,便是意译和直译的区别。同样是翻译日本文学,他跟丰子恺的路子就不同。 1909年,欧洲小说集《域外小说集》在日本出版,包括英、美、法、俄、波西尼亚、波兰和芬兰的十六篇短篇小说,有意偏重东欧弱小民族的文学。周作人通英文而鲁迅善德文,很多时候各译各的,三篇为鲁迅据德文转译,其余为周作人据英文翻译或转译。合作模式则多为周作人口述,鲁迅笔录,应该是周作人的外文更强,而鲁迅的中文(古文功底)更好。 《域外小说集》本是周氏兄弟希望大规模翻译的开始,遗憾的是,因为古文直译的短篇小说不合乎当时人们的阅读习惯,结果只卖出了41本,这对兄弟俩打击很大,鲁迅甚至此后很长一段时间都不再翻译。加之《现代小说译丛》、《现代日本小说集》出版后不久,兄弟俩即告失和,合作翻译介绍外国文学的宏伟计划即告终结。 接下来,周作人翻译的第二次大转向渐渐酝酿成熟:从文言到白话。1917年,他到北京,下半年便开始白话翻译。《新青年》杂志从1918年开始全面改版为白话,第一期便有周作人翻译的白话小说,可以说,周作人是我国现代最早尝试白话翻译的译者之一。他曾直言“应该用白话文,但是用文言文却更容易讨好”。他的这一转型受到了诸多肯定, 《域外小说集》1909年在日本出版时,很多古字都没有相应的印刷铅字,蔡元培以此反击古文派的挑衅,证明用白话翻译的人不仅不是不会古文,而且古文更好,胡适则在《五十年来中国之文学》里用《域外小说集》来证明古文翻译外文作品的惨败。 从五四前后到20年代早期,周作人的翻译思想和风格渐渐成熟,他有意识地为白话文提供文学范本,让白话更复杂,不再是过于直白的白话。同时,翻译也是他自我表达的方式,他关注弱小民族的文学,是那个时期最主要的人道主义提倡者,《人的文学》作为《点滴》的附录,证明周作人的翻译是其人道主义文本的体现。 那是周作人翻译影响最大的一段时间,一方面,产生了巨大的社会影响力,影响了很多中国译者,另一方面,他的白话文在翻译中渐渐成熟,翻译帮助他找到自己的语言特征,并成长为优秀的散文家。胡适总结半个世纪的中文文学时,两次提到周作人的两点,一是最早的白话翻译者,二是散文小品文的写作。这两点是相辅相成的。 1945年之后,周作人“折笔改业为译人”,1950年开始,更是每月从人民文学出版社领取200元稿费,正式以翻译为业,直到1966年7月8日被迫中断翻译《平家物语》止。这是他人生第二个翻译高峰,翻译了近四百万字的作品。《周作人译作全集》11卷,其中8卷都是建国后的翻译作品。 从某种程度上说,这一时期的翻译质量更高,五四前后的译作,虽然也有重要作品(《皇帝的新装》就是周作人最早翻译的),但总的来说,重要性不如1949以后,因为那时周作人有意不翻译名著,而关注弱小民族的微小声音。而建国后的翻译虽然在当时的社会影响力要小得多,文本价值却更高。因为周作人的翻译具有三大重要特色:首先是选目。周作人自己选目,出版社授命的作品,他若不愿意,一概拒译。所以他译的都是希腊和日本的经典文本,如欧里庇得斯的悲剧、路吉阿诺斯的对话、《古事记》、《枕草子》、日本狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。第二是译文,周作人精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。第三是注释,周作人一向重视为译文加注释,注释在译作中占很大比例,可以看作是他对相关外国文学与文化问题的研究成果。尤其是他建国后专事翻译,远离政治运动,置身于主流话语体系和正统思维方式之外,使得他的译文和注释都未被时代局限,没有丝毫意识形态语言和词汇,这在当时是很难得的。 《全集》整理工作的三大困难 《周作人译文全集》的整理工作最初始于1997年,止庵循着《知堂回想录》提供的线索,向周家询问周作人《希腊神话》的手稿,想将此未刊稿整理出版,没想到随着这一工作的推进,他发现周作人的大量手稿与他在人民文学出版社出版的版本不一致,这使得他开始系统地重新整理周氏译文手稿。 止庵介绍说,编订工作的难度主要来自三方面:一是文本搜索。他搜集到最早的书是1905年出版的翻译作品,还有90多年前的原文手稿。资料来源的比例大约是周家提供的手稿占三分之二,各类书友、藏书人提供不同的文本占三分之一,止庵说,十多年来得到很多人帮助,是他深为感念的。 二是校订。手稿和出版后呈现的样子不同,出版又有不同的版本,这些不同文本的比较和甄选,通过讨论和思考,找到那个最符合周作人本意的本子,这事儿让他颇费思量。碰到周作人“译错”的地方怎么办?他的原则是:这是周作人的译作,编订者要做的就是全面真实地呈现周作人。改动当然也有,比如第7卷的《如梦记》一共9章,当年是分9次在报上连载的,并没有结集出版。其中第5章提到一个人叫“八重姑”,到了第7章又提到“八重姊”和“八重姐”。止庵请日本朋友去日本图书馆查实原文,证实它们用的是同一个词,指的是同一个人,因为连载断续的原因,导致前后译名不同,止庵便本着“从后不从前”的原则,统一改成“八重姐”。除了这种明显的出入,其他的地方,即使是周作人翻译得不合适、不准确的,都统统不改。 最后一个困难来自编辑。欧里庇得斯和阿里斯托芬的文学地位相当,但周作人译了欧氏悲剧13部,阿氏喜剧1部,欧氏单独成书,阿氏不能,显得低了一级,便不合适。止庵笑称“这有点像行政和人事工作”,谁和谁排在一起,哪篇和哪篇相对应,这一类工作相当考验止庵和责编张铎的编辑能力和脑力。 不管怎么说,十五年来,止庵广泛搜求周作人的手稿与历史版本,甄别最为适宜的底本并参校他本,对结构各异的几十本单书和散篇文章进行编订,力图使之成为一个合理妥帖的整体。现在呈现的11卷本《周作人译作全集》,近三分之一的内容自原书首版后,数十年来持续绝版;某些材料(如第八卷“其他日文译作”中的《瞎子做梦》一万余字)更是从未面世,此次从43页的手稿首次排印。整套书意欲达到的目的是,系统全面地展现周氏翻译的大师风采。它做到了。(记者 陈 洁) 首次全面整理出版的《周作人译文全集》,由上海人民出版社推出,全十一卷,七千余页,定价1880元,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。各卷要目依次为: 第一卷 欧里庇得斯悲剧集(上):赫剌克勒斯的儿女、希波吕托斯、安德洛玛刻、赫卡柏、请愿的妇女、厄勒克特拉、疯狂的赫剌克勒斯 第二卷 欧里庇得斯悲剧集(下):伊翁、海伦、腓尼基妇女、俄瑞斯忒斯、在奥利斯的伊菲革涅亚、圆目巨人 第三卷 财神、希腊拟曲、全译伊索寓言集、希腊神话 第四卷 路吉阿诺斯对话集 第五卷 古事记、枕草子 第六卷 平家物语、狂言选 第七卷 浮世澡堂、浮世理发馆、如梦记 第八卷 石川啄木诗歌集、现代日本小说集、两条血痕、其他日文译作 第九卷 炭画、玛加尔的梦、现代小说译丛(第一集)、空大鼓、陀螺、儿童剧、冥土旅行 第十卷 俄罗斯民间故事、乌克兰民间故事、希腊女诗人萨波、希腊的神与英雄、其他英文和世界语译作 第十一卷 侠女奴、玉虫缘、红星佚史、匈奴奇士录、炭画、黄蔷薇、域外小说集、其他文言文译作 附录:女猎人、孤儿记
免责申明:
万圣书城仅提供下载学习的平台,《周作人译文全集》PDF电子书仅用于分享知识、学习和交流!万圣书城不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请提供《周作人译文全集》的资质证明,我们将于3个工作日内予以删除。
|