分类导航 / Navigation
|
![]() 商品详情
注意:《许渊冲文集》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍) ![]() 《许渊冲文集》PDF电子书共27册,由海豚出版社2013年出版。 《许渊冲文集》共计二十七卷,内容包含汉英对照的中国古典文学作品,汉法对照的诗词作品,以及中文版的外国经典名著,可谓有史以来收录全,*性的经典巨作。同时,文集还收录了许先生珍藏的照片八十余幅。
作者简介
《许渊冲文集》书目: 第一卷 论语
《许渊冲文集》出版说明: 许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。钱钟书教授曾经称赞许先生译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。” 本文集共二十七卷,重点收录了许渊冲先生中译外、外译中的翻译作品,涉及中文、英文、法文三个文种,涵
许渊冲,这个对普通读者略显陌生的名字,却在其70年的翻译生涯中,留下了关于《诗经》、《楚辞》、《论语》、唐诗宋词元曲等千万字的“神翻译”,而他师从钱锺书在西南联大求学、为美国飞虎队做随军翻译惊艳全场、力倡“创造性翻译”理论等经历,也颇为有趣。
好在,老先生心绪单纯如孩童,日常起居一贯坚持投己所好不为所动,仍旧在不到4平方米的工作室里,忙着翻译莎翁全集,争取两个月翻一本,自信定会超过朱生豪;仍旧每天骑车遛弯一小时,虽然免不了眼花、耳背,仍旧觉得“我应该比杨振宁强一点”;甭管知之或不知者说东道西、写这写那,仍旧最爱上世纪 30年代在西南联大写在日记里的那句话: “书销中外六十本,诗译英法唯一人。”俞晓群告诉记者,这句话许先生印在了自己的名片上。“有人见了,觉得他太狂妄,但许先生的著作何止区区60本!光我们出版的《许渊冲文集》就整整27卷1000万字,这仅仅只是收录了他翻译的作品。而且,只要看过了他的译著,你就会觉得他是一个创造性极强、可遇不可求的翻译天才。”俞晓群告诉记者,在做《丰子恺诗画 许渊冲英译》一书时,他曾请许渊冲后期补译过一些诗,“几分钟内,他就能把一首诗翻译成一篇韵律优美的英文,笔锋所指,经常出人意料,令人惊叹。”俞晓群告诉记者,通过 3年多与许渊冲的接触,他发现老先生十分单纯,除了日常饮食起居,就是翻译作品,“他真的是以翻译为乐。我今年看望他时,93岁高龄了,还一天工作六七个小时。不仅仅是莎士比亚文集,他同时还在翻译其他东西。许先生并不在乎翻译的东西能不能出版,就是忙着翻译,喜欢翻译。”俞晓群说,正因为许渊冲的这个“嗜好”,为他出书不难,“比如去年出版的《丰子恺诗画 许渊冲英译》,里面不少诗,许先生早就译好了,就搁在那儿,稍一整理加补充就成了”。 不过,许渊冲的翻译理论,也招来了不少“直译派”的非议。俞晓群告诉记者,他也有耳闻:“今年,我社出版了《许渊冲文集》二十七卷,它是国家基金项目,却颇受国内翻译界诟病。一是有人说许先生狂妄,再就是许先生译笔灵动,‘为了更美,没有什么清规戒律不可以打破’。因此国内一些中译外的翻译家说他的翻译不靠谱,不入主流。”听到这些论调后,俞晓群专门请教了香港牛津大学出版社的林道群先生 ,林先生回复:“西方学者认为,许渊冲先生的译著是非常好的。”俞晓群说,由此看来,主流与非主流,好与不好,不能人云亦云,“还是要跳出当下环境的影响,做一点客观与长远的判断”。 众所周知,译诗难,译博大精深、讲究含蓄之美和意境的中国格律诗更是难上加难,可许渊冲一心想把中国文化的精髓推向世界。他认为中英互译是全世界最重要的翻译,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字”。平时关心政治的许渊冲说,21世纪是中国崛起的世纪,他认为,中国的和平崛起不只是经济方面,还有文化方面,文学翻译理论的崛起就是中国文化在全世界崛起的先声,是中国争办世界一流大学、出版世界一流文学作品的先声。 许渊冲,江西南昌人,1938年考入著名的国立西南联合大学,曾师从钱锺书学习英文翻译。上世纪40年代,许渊冲先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读硕士学位,后入北大外国语学院和新闻传播学院任教。 免责申明:
万圣书城仅提供下载学习的平台,《许渊冲文集》PDF电子书仅用于分享知识、学习和交流!万圣书城不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请提供《许渊冲文集》的资质证明,我们将于3个工作日内予以删除。
|