分类导航 / Navigation
文史类 >>
历史文献 [577]
文学文化 [369]
诸子百家 [31]
名人文集 [421]
四库全书 [11]
敦煌文献 [22]
诗词戏曲 [147]
笔记小说 [42]
琴棋茶花 [9]
家谱族谱 [10]
社科综合 [122]
百科全书 [69]
文学文库 [18]
政经军法 [36]
人物日记 [40]
学术研究 [103]
哲学研究 [21]
工具书 [24]
宗教类 >>
佛教 [213]
道教 [35]
周易风水 [37]
书画美术类 >>
绘画艺术 [188]
书法篆刻 [43]
石窟雕刻 [51]
文物收藏 [75]
金石考古 [231]
建筑装饰 [45]
工艺美术 [11]
其它综合 [16]
美术全集 [17]
墓志碑刻 [42]
医学类 >>
中医 [471]
西医 [13]
报刊杂志 >>
民国时期 [12]
现代 [5]
古籍善本类 >>
国外收藏 [11]
国内保存 [29]
地理方志类 >>
方志 [29]
帮助中心 >>
购买方法 [0]
下载方法 [0]
联系方式 [0]
高名凯译文集 全19册 2017高清 巴尔扎克
高名凯译文集
价      格:¥ 39.80
30天售出:1
储存地址 容量大小 文件格式
百度网盘 570M PDF
无需注册会员,直接点”立即购买“,付款后会自动弹出下载链接!
商品详情

 注意《高名凯译文集》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍)

《高名凯译文集》PDF电子书全19册,由海峡文艺出版社2017年出版。
a25万圣书城
《高名凯译文集》是由法国作家巴尔扎克原著、高名凯翻译的小说合集,2017年海峡文艺出版社出版。该文集为2015年度福建文艺发展基金资助项目,中法双语对照,19册套装收录巴尔扎克25部(原译26种删减修订)中篇小说,涵盖《驴皮记》等单行本。 
a25万圣书城
高名凯先生是中国著名语言学家,福建平潭人。1936年毕业于燕京大学哲学系,后赴法国巴黎大学攻读语言学。1940年获博士学位后回国,曾任燕京大学国文系主任,北京大学中文系教授、语言学教研室主任,中国科学院语言研究所学术委员会委员等。高名凯先生在汉语语法学研究方面卓有建树,对现代汉语的语法理论体系建设作出重大贡献。在普通语言学理论的研究方面,高名凯先生成就更大,堪称泰斗。他所著的《普通语言学》、《语言与思维》、《语言论》、《语言学概论》等影响深远,支撑着20世纪后五十年中国的普通语言学研究体系。特别是《语言学概论》、《普通语言学》,数十年来一直是全国重点大学中文系的必修科目,影响了一代又一代的学人。
a25万圣书城
高名凯先生的翻译工作首先与其专业有关。他翻译的瑞士语言学家索绪尔的《普通语言学教程》、前苏联语言学家契科巴瓦的《语言学中的历史主义问题》等语言学专著,即出于研究和借鉴之用。高先生之涉足文学翻译,特别是较系统地翻译介绍巴尔扎克的小说,则和其留学法国的背景有关。高译巴尔扎克小说主要在建国前后出版。由于语言学家的本身的素养,高译巴尔扎克小说向以严谨著称。正因为严谨直译,突出了学术性而影响到其通俗意义上的传播,20世纪四五十年代高译本出版后就没有再版,逐渐退出读者视野。但高译巴尔扎克小说与以意译著称的乡贤林纾翻译的世界文学名著一道,丰富了闽派翻译的内涵。高名凯先生曾经提到自己翻译巴尔扎克小说存在的不足,并表示如有机会,将继续翻译巴尔扎克的小说。其精神值得后来者景仰。为纪念这位卓有建树的语言学家、翻译家、福建乡贤,弘扬闽派翻译的优良传统,我社决定整理出版以巴尔扎克小说为主体的《高名凯译文集》,为巴尔扎克小说的翻译留下独特的参照文本,也为闽派翻译保留一份历史的见证。
a25万圣书城
高名凯翻译巴尔扎克小说有明显的高氏风格和特色,最明显的特征是近乎执拗的直译,这种译法在保留了巴氏语言风格的同时,也带来了许多生硬的译笔。
a25万圣书城
巴尔扎克的小说涉及政治、经济、历史、地理、文学艺术乃至自然科学的广泛领域,因此被恩格斯誉为百科全书式的作品。巴尔扎克的笔下出现了众多的人名、地名,除了历史名人外,还有很多自然科学、社会科学、文学艺术领域的专家,用典极多。在当时的条件下,作为一个术业有专攻的语言学家,高名凯并不能对世间万象都充分了解,而且当时也没有统一的译名标准,所以在一些名称的翻译上不免独树一帜。常见的想必读者容易辨识,比如货币名中的佛郎即法郎、厄古即埃居,人名中的波拿巴特即波拿巴,地名中的不列颠即法国的布列塔尼而非英国的不列颠岛,等等。至于一些偏僻的人名、地名,大家要看懂,就得借助注释和充沛系统的知识了。
a25万圣书城
在语词的使用上,高名凯也有明显的特征。比如他喜欢用“知道清楚”、“看见清楚”这类词,按现在的规范是应该倒置的,但在当时,我想高先生是把“清楚”当作补语来使用的,因此用在动词的后面。高名凯用的最多的一个词还是美焕。这是用来修饰美好的一个万能词,而非美轮美奂的略词。美轮美奂可略为轮奂,并不能略为美奂,所以,这个美焕就是美好、光鲜的意思。在编辑时,有时候根据形容的对象改为美好、美艳、美妙,用以对应心情、贵妇的脸庞、音乐等,有时偷懒也就保留原样,请读者在阅读时注意辨识。
a25万圣书城
高名凯的翻译还有一个特点,即较好地使用了书面语包括半文言,比如《闻人高笛洒》,即比普通译名《大名鼎鼎的高笛洒》简练文雅。又如“幽雅”一词,常规用“优雅”,但“幽雅”之美似乎更甚。最后,高名凯译人名是按中文的习惯,姓在前名在后的,比如葛兰德·欧琴妮,即人尽皆知的欧也妮·葛朗台。
a25万圣书城
《高名凯译文集》最初收集到的译本是海燕书屋与上海新文艺出版社的版本,计21册26种,其中《闻人高笛洒》除单行本外,还附在《地区的才女》后出版,《朱安党》后附《沙漠里的爱情》,《无神论者做弥撒》由5个短篇构成。经过最后的审读,发现《钢巴拉》一册的内容不适合现在重版,是故删除。《闻人高笛洒》和《玛拉娜母女》属于中篇,篇幅较小,编辑时将它们和附在《朱安党》后的《沙漠里的爱情》合为一册。这样,《高名凯译文集》最终的成型为19册25种。
a25万圣书城
为保留高译本的原貌,编辑过程中基本保留了其原有句式,个别文字讹误,予以更正。原书插图及图下说明文字亦予保留,仅将《巴尔扎克评传》及巴尔扎克写作用桌椅和巴尔扎克检阅书中人物图片移至首册《三十岁的女人》。
a25万圣书城
a25万圣书城
《高名凯译文集》书目:
a25万圣书城
1 三十岁的女人
2 无神论者做弥撒
3 葛兰德·欧琴妮
4 米露埃·雨儿胥
5 杜尔的教士《独身者》三部曲之一
6 毕爱丽黛《独身者》三部曲之二
7 单身汉的家事《独身者》三部曲之三
8 闻人高笛洒
9 地区的才女
10 老小姐《竞争》二部曲之一
11 古物陈列室《竞争》二部曲之二
12 两诗人《幻灭》三部曲之一
13 外省伟人在巴黎《幻灭》三部曲之二
14 发明家的苦恼《幻灭》三部曲之三
15 朱安党
16 幽谷百合
17 驴皮记
18 杜尼·玛西美拉
19 受人咒诅的儿子
a25万圣书城
a25万圣书城
60.jpga25万圣书城
a25万圣书城
61.jpga25万圣书城
 
62.jpg

 a25万圣书城

免责申明:
万圣书城仅提供下载学习的平台,《高名凯译文集》PDF电子书仅用于分享知识、学习和交流!万圣书城不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请提供《高名凯译文集》的资质证明,我们将于3个工作日内予以删除。