分类导航 / Navigation
|
![]() 山海集 寻觅中国古代诗歌的镜像 全3册 2015高清
价 格:¥ 9.80
30天售出:96 件
商品详情
注意:《山海集-寻觅中国古代诗歌的镜像》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍) ![]() 《山海集 寻觅中国古代诗歌的镜像》PDF电子书全3册,由东北大学出版社2015年出版。 《山海集 寻觅中国古代诗歌的镜像》分为7种体裁,即四言诗、五言绝句、五言律诗、六言绝句、六言律诗、七言绝句、七言律诗。每种体裁选收作者2005年—2015年200首左右,合计1400多首,为了便于理解,部分内容加“按语”和注释。 作者简介
《山海集 寻觅中国古代诗歌的镜像》目录:
对作家而言,间接的经验可以开阔文学创作者的眼界,这是一笔直接继承自前辈的遗产;直接的经验多半来自文学创作者自身的实践,这是一笔自己挣得的财富。财富的叠加,可以润身富人;两方面经验的融汇,则常常可以孕育伟大的作品,催生优秀的作家、艺术家。 ―方面,文学艺术的品味或曰鉴赏力要在经验的累积中生根发芽,这种主体的创造性能力一品味、鉴赏力一则要在艺术评判标准最终成熟于胸后才能诞生。大量而有效的阅读、精深而科学的研究,加上勤奋的创作和大胆的艺术训练,都足以使笔下文学艺术作品的内涵不断趋于丰富,也足以使创作者自身的文学艺术素养不 五言绝句、五言律诗、六言绝句、六言律诗、七言绝句、七言律诗。为了便于理解,相当多的诗歌内容由作者的爱女吴冠乔加了按语和注释。 《山海集》在写作和翻译的过程中,不离开清静的环境和清静的心灵,有些诗的意境和意象就是在清静如水的状态下写出来的。受许渊冲先生的指点,作者更清醒地意识到了继承老人家事业的担子有多重。作者多年以来也深深地感受到,作许渊冲的关门弟子是个莫大的荣幸,同时,也承受着难以言表的压力。这种压力在于先生耳提面命地强调,有多高的文言文水平,就有多卨的外文翻译水平。想翻译中国古代诗词,必须有驾驭中文诗词写作的基本能力,没有这个能力,许门不承认任何人踏进半步。现在,终于可以向许先生提交这份作业了。作者攻读博士学位期间,导师赵展先生也不时地传递汉语功夫的重要性,刻意把作者的博士论文定位在《红楼梦》的满族文化研究这个选题上。多少个日日夜夜,《红楼梦》原著和英文的两种译本一个字一个字地对照通读。2007年,作者把第一部诗词手稿打印出来交给赵先生指导,先生不厌其烦地从写作技术上进行把关,同时,建议作者写作的格调不要太低沉、太灰暗,要歌颂祖国的大好河山。作者涉世不深,违心地描述现实生活中的所见所闻又不是作者的性格,而刻意地去歪曲和丑化社会更不是作者的思维。本集留下的行行文字,是他心路历程的部分折射。 许先生1921年4月18日出生,赵先生1931年7月丨]日出生,两位先生是作者步人中年学业的航标。这个航标将持续照耀着作者和作者不断扩大的典籍外译团队不断地前行,毫不动摇地前行,试图完成《二十四史》整体英译工程。如果上苍假以时日,继而完成《四库全书》整体英译工程,让祖国传统文化精髓部分全盘走出去,不辜负国内两位心静如水的学术泰斗的期望。作者在《山海集》中创作的格律诗没有严格使用平水韵,所用汉字的人声字没有完全照搬古代音律。作者所感悟的是:现代汉语扬弃了古代部分音训,是否采用商务印书馆《新华字典》《现代汉语词典》的注音来处理部分平仄,但还不能完全丢掉古代传统诗词的
诗是一种文体,体现在具体的诗中。只有具体的诗,才能去了解、去欣赏、去翻译、去共鸣。诗词翻译是一种创作,耑要有诗人—样自如运用双向文字的能力。英译中文的古诗词,不能不考虑白话文的负面迁移。近一百年前的新文化运动,西化了汉语思维,这种被西化了的思维体现在现代汉语方面,使原本极其丰富的语言简化了、弱化了、泛化了、洋化了,枝繁叶茂的经典英文原著和贫瘠的汉语译本使英汉两种语言在基本要索的饱和度上不是处于同一个层面上。反过来说,枝繁叶茂的汉语原著和相对贫瘠的英文译本也出现了汉英两种语言难以对等的局面。有观点认为,中国翻译的最高境界在于“化境"。首先,我们不妨解析一下什么叫化境。王昌龄在《诗格》中提出三境:物镜、情境和意境。这是文学批评史上最早的出处。明末朱承爵在《存余堂诗话》中认为:作诗的真味“全在意境融彻”,把“意”和“境”的关系熔炼一处。王国维的“造境"“写境”“意境两忘,物我一体”承上启下,把内外、虚实、象境推移到广引发无限遐思的情感体验之中。上述所冇的术语中,“境”是眼睛,是着力点。化境的“化",就是点化、转化、融化;“境“,就是独立存在于“象”以外的客观环境,它既包含“象”,同时,也包含“象”以外的一切虚实。钱钟书先生提出的化境,是符际转换之后,不留斧凿的痕迹,能够保留原作的风味,也就达到了“极其高超的境界”。实际上,这是禅化了的信达雅。 钱先生所说的风味,也就是风格和品味,仍然是一种“境”一从此境化入彼境,实现了外部条件的转化,自然连带了内核的转化。从这个意义上说,化境是诗词翻译的方式,是手段问题。内核的合理转化才是3标,转换到什么程度才是0的。合理内核是怎么布局的,布局的各个要索呈现出怎样一种架构状态,这是需费进一步探讨的。 我们认为,“化境”直接受到了“传神”翻译观的影响。传神的“祌”是个核心概念,对于人,指的是内在的情感;对于物,指的是意趣和内在的感染力。译诗想做到神似,不但要有十分桔确的结构肌理.音色配置和全部构思,还要体现出原诗情思、情致和情趣。然而,所说的传神,对于诗歌时言,只能取近似值,它合理的存在观应该是“沖似”。神似是一种审美标准,与中国传统绘岡最岛境界的神似有相通的地方;不同的是,绘画的神似表现的是似与不似之间的物象,留给读者的是广阔、遐思的空间;译诗的祌似不存在这种空间。这种空间是原诗的,绝不是译诗的,译诗的能动性只能是具象的写实,不允许脱离原诗去生成不相关联的空间。这个初步论断告诉我们:祌似是相对的,保证神似的“传神”也是相对的。 免责申明:
万圣书城仅提供下载学习的平台,《山海集-寻觅中国古代诗歌的镜像》PDF电子书仅用于分享知识、学习和交流!万圣书城不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请提供《山海集-寻觅中国古代诗歌的镜像》的资质证明,我们将于3个工作日内予以删除。
|