分类导航 / Navigation
|
![]() 诗经注析 全3册/中国古典文学基本丛书 2017高清
价 格:¥ 9.80
30天售出:0 件
商品详情
注意:《诗经注析》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍) ![]() 《诗经注析》PDF电子书全3册,为《中国古典文学基本丛书》之一,由中华书局2017年出版。
《诗经注析》由程俊英、蒋见元编著,中华书局于1991年10月出版,后收入《中华国学文库》。该书突破历代注家以儒家经典解读的传统路径,注重从文学艺术本体出发,在各篇题解中撰写艺术分析,并于注释后增设韵读以标注正确读音。
《诗经》收录周代诗歌305篇,按风、雅、颂分类:风为地方乐调民歌,雅分大雅、小雅含政治史诗及宴饮诗,颂为祭祀颂歌。作为中国第一部诗歌总集,该书在研究上既成一家言,又汇集历代诸家成果。程俊英(1901—1993)为华东师范大学教授,《诗经》研究专家;蒋见元(1950— )任该校副研究员,1993—1995年任日本东京大学文学部客座研究员,1995年至今任教于美国,合著成果包括《诗经注析》等。
詩經注析同讀者諸君見面了。近年來,詩經今注或今譯本已經出版了好幾種,我們為什麽還要來做一番似乎疊狀架屋的工作呢?這是要在序言中向讀者交待一下的。
詩經作爲我國文學史上第一部詩歌總集,是可以傳之永久的;但自從被捧上儒家經典的寶座之後,詩旨遭經師的歪曲,每首詩都被套上「思無邪」的靈光圈,打上「温柔敦厚」的標記(我們並不反對温柔敦厚,但以此概括全部詩經,却不符合事實)。成爲「經夫婦,成孝敬,厚人偷,美教化,移風俗」的金科玉律和輔成王道的「辣書」。自漢魏以迄清末,詩經的研究基本上循着這樣一條經學軌跡在行進。當然,經學作爲傳統文化中很豐富的一部分,值得認真研究總結,但這不是我們寫這部書的動機。我們的願望,是想恢復詩經的客觀存在和本來面目。撥開經學的霧翳,彈却毛序蒙上的灰塵,楷清後世各時代追加的油彩,她的面容是能够豁然顯露的。南宋治詩大師朱熹,攻舒毛序,廢序不用,提出「就詩論詩」的原則。儘管他並没有真正做到這一點,但開創風氣,意義是至爲距大的今天,我們的治學眼光應該更加客觀,可以更徽底地就詩論詩。毛序中正確的自當吸收但大部分必須否定。詩經就是詩,準確地說,就是歌曲,一首首頌德的歌、祭祀的歌、宴饮的歌、戀愛的歌、送别的歌、諷刺的歌,等等,如此而已。我們在每一篇詩前面都加一段「題解便是想製作開放「詩」的殿堂的第一把瑜匙,也可以看作是我們出版這本書的原因之一。
當然,就詩論詩,決不等於一空依傍。秦火以後,漢時說詩者分成今、古文兩派,魯、齊、韓、毛四家:自毛傳以來,直至清代,對詩經作各方面研究注釋的著作更多至千種。如此龐大紛繁、學說林立的局面,雖然使得學者們不免有「詩無達話」的感慨,然而畢竟為理解這三百零五篇詩開拓了一條通道。我們作今注,是站在前賢奠定的基礎上,擇善而從特别注意不盲從一家。譬如,毛傳是最早注釋詩經的著作,歷來奉爲佳臬:它的優點是去古未遠訓詁多精確之處。缺點是文字簡奥難通,以致於鄭玄作箋,孔類達作疏,陳奂再作疏,累累不窮。因爲時代的隔閣,今人已看不懂,其價值是無法不打折扣的。其次,毛公作傳時,訓詁學尚在草創期,算路蓝縷之功雖不可没,簡陋粗疏之失也是難以諱言的。以毛傳為不可瑜越,不符合學術發展的事實。再如鄭箋,從王毛詩問難對它進行批驗開始,貴耀者代不乏人,甚至斥之為「不守家法之大贼」。直到今天,仍有人吃吃於左鄭右毛。實際上。鄭箋雎有不少主觀武斷的地方,但它鎔今、古文爲一爐,參稽各家,自成一說是詩經學上的一大進步,鄭箋出而三家詩逐漸式微便是明證。又如朱熹詩集傳,研究詩經開一代風氣而訓詁不及漢學諸家。但我們仔細分析,覺得朱熹就詩論詩注釋中不乏合情合理、通俗易懂之處,還是應當採納的。至清代,學術的發展使詩經研究大大地向前邁進,但門户偏見並未完全消除。譬如陳奂詩毛氏傳疏,唯毛傳是尊”而王先谦詩三家義集疏,則明顯倾向三家詩說。這兩本著作雖然觀點互相翻翻,却不妨礙我們擇取各自的合理部分。總之,爬梳抉剔,去疵存瑜,是我們的努力目標。此外,在注釋中,我們還致力於運用說文、爾雅、廣雅等字書,揭示詩經中不少字詞的本義、引申義或假借義的關係。有些關键字,甚至不避重複地訓釋。這樣做,旨在幫助讀者將眼光擴展到先秦古漢語詞義的演變上去,或許能通過讀詩得到更多的收穫。解放後,甲骨金石文字的研究大大發展,地下文物履見出土,這些成果開拓了我們的眼界,也豐富了本書的内容。學術是永遠向前發展的,詩經研究也必然會不斷攀向新的高峰。可以說,這是我們在聚多注本之後仍希望將自己的一點心得奉獻給讀者的原因之二。
詩經作爲經典,已經被研究了兩千多年。而她作為文學藝術的本質却長期地被忽視、被擱置。經學已經走完了它的歷史路程詩經應該從經」的桎梏中解脱出來恢復文學的本來面目了。舊學者們從宗經的立場出發,總認為三百篇不可及也」。其實哪有這回事呢?如果詩經已處在文學的巅峰,那麽兩千多年來的中國詩壇登非都在走下坡路麼?當然,詩經作爲文學長河的源頭,對後世的影響絕不可低估。國風的清婉,小雅的典麗,大雅的凝重,三頌的肅穆,運用賦、比、興藝術形式的創造等等,無不在後世的詩歌中得到繼承和發展。追本溯源,詩經這一朵奇葩實在值得細細地賞析。可惜這方面的論述太少,也太零碎。有鑒於此,我們不揣溯陋在每一篇『題解」中,都有一段藝術分析。或論意境,或言修辭,或述源流,或摘瑕疵。雖然見仁見智,未敢必其正確,但希望能爲讀者徜徉詩境作一次導遊。這類内容在前此各注本中未曾見過,故而成爲我們向讀者獻芹的原因之三。
順便提一下,我們的注本爲什麽没有譯詩。詩經的翻譯,從郭沫若先生的卷耳集以來,陸陸續續有人在做。近年來,更有將全部詩經都譯成白話詩的,包括程俊英也有一種譯本問世。雖然這個譯本頗受讀者歡迎,但自己細細玩味,總覺得翻譯詩歌,能達意已是上上之作,至於韻味則喪失殆盡,留下不盡的遺憾。後來看到朱光潛先生在詩論中的一段話,他說:
詩不但不能譯為外國文,而且不能譯為本國文中的另一體裁或是另一時代的語言,因為語言的音和義是隨時變遇的,現代文的字義的聯想不能代替古文的字義的聯想。比如,詩經:「昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪罪罪二四句詩看來是極容易譯為白話文的。如果把它譯爲「從前我去時,楊柳遗在春風中摇曳,現在我回來,已是雨雪天氣了二總算可以勉强合於「做詩如說話」的標準,却不能算是詩。一般人或許說譯文和原文的實質略同,所不同者只在形式。其實它們的實質也並不同。譯文把原文總綿椎侧,感慨不盡的神情失去了,因為它把原文低徊往復的音節失去了!。專就義說,依依」兩字就無法可譯,譯文中「在春風中摇曳」只是不經濟不正確的拉長,「摇曳」只是呆板的物理,而「依依却带有濃厚的人情。
朱先生把譯詩之不可能歸結爲不同語言之間音與義的差距,真是精確不磨,他所舉的恰是詩經的例,因此我們不厭其長地引證出來,爲自己的不作譯詩找一個根據。當然,目前寰多的譯本也不可厚非,它們畢竟有助於初學者瞭解詩句的含義,不失爲讀詩入門的途徑之一。
最後,想談一談詩經的韻律。押韻是詩歌的基本要素之一,詩經當然也不例外。但是,兩千多年前的語音,同今天有很大的差别。用普通話去讀詩經,實在難以理解它的韻律,因此更有必要加以說明。這個問題從明、清學者到今人都做過大量研究詩經怎樣押韻的問題,基本上是解決了。但是,困難在於如何將那些不同於今音的上古韻的讀音表達出來。漢語拼音只適用於現代漢語,無法表示上古音中某些字。反切是一個方法,清代小學家們便是用的反切。不過時至今日,反切幾乎成爲『绝學」了,在詩經的讀者群中,我們估計懂得反切的同志不會超過百分之十。更何況由於語音的變遇,即便懂得反切原理,也未必能切出正確的上古音來。比如入聲,在普通話中已經消失,因而也就無從找一個適當的反切下字來表示上古音的入聲聲調。最精確的當然是國際音標拼音法(王力先生的詩經韻讀便是用的國際音標,然而,且不說上古音擬測是否有科學根據,單是這麽幾個國際音標字母,除了從事音顧研究的事業工作者之外,識得的人恐怕廖若晨星。表達得縱使十分精確,無人能解也是枉然。這真是令人進退维谷的難題!於是我們不禁想到了「直音」這個比較古老的方法。注直音的優點是人人能懂,缺點是有的注音字只能近似,不可能十分精確。我們在本書每一章的注釋之後加上「韵讀」一項,基本依據清代學者江有語詩經觀讀,標出該章所屬韻部及每個押韻字。上古音與今音差異很大的字,在括號中加注直音。
《诗经注析》书目:
诗经注析 上册
诗经注析 中册
诗经注析 下册
![]() ![]() ![]()
免责申明:
万圣书城仅提供下载学习的平台,《诗经注析》PDF电子书仅用于分享知识、学习和交流!万圣书城不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请提供《诗经注析》的资质证明,我们将于3个工作日内予以删除。
|





