分类导航 / Navigation
文史类 >>
历史文献 [490]
文学文化 [308]
诸子百家 [33]
名人文集 [397]
四库全书 [10]
敦煌文献 [22]
诗词戏曲 [141]
笔记小说 [45]
琴棋茶花 [11]
家谱族谱 [10]
社科综合 [118]
百科全书 [68]
文学文库 [18]
政经军法 [39]
人物日记 [35]
学术研究 [109]
哲学研究 [24]
工具书类 [20]
古籍图录 [3]
宗教类 >>
佛教 [199]
道教 [30]
周易风水 [35]
书画美术类 >>
绘画艺术 [177]
书法篆刻 [38]
石窟雕刻 [50]
文物收藏 [63]
金石考古 [213]
建筑装饰 [41]
工艺美术 [16]
其它综合 [13]
美术全集 [17]
墓志碑刻 [35]
医学类 >>
中医 [416]
西医 [14]
报刊杂志 >>
民国时期 [12]
现代 [3]
古籍善本类 >>
国外收藏 [9]
国内保存 [29]
地理方志类 >>
方志 [26]
地理 [1]
帮助中心 >>
购买方法 [0]
下载方法 [0]
联系方式 [0]
文白对照十三经 全2巨册 2005高清
文白对照十三经
价      格:¥ 12.80
30天售出:8
储存地址 容量大小 文件格式
百度网盘 1.2G PDF
无需注册会员,直接点”立即购买“,付款后会自动弹出下载链接!
商品详情

 注意《文白对照十三经》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍)

《文白对照十三经》PDF电子书全2巨册,由广东教育出版社2005年出版。
14U万圣书城
“经”早是对儒家经典书籍的统称(后也用于佛学经典)。顾名思义,“十三经”就是十三部儒家经典的书籍。它们分别是《诗经》、《尚书》、《仪礼》、《周礼》、《礼记》、《周易》、《春秋公羊传》、《春秋彀梁传》、《春秋左氏传》、《论语》、《孟子》、《孝经》、《尔雅》。
  十三经包括《四书五经》的全部内容,由孔子创立,始皇焚禁,后,汉起设立经学博士,历代统治者极为重视,常有天子做注,倡导礼孝为先,至南宋,由理学家朱熹注疏,逐合编为《十三经》,是开科取仕的必考科目,经学发展至清,由顾炎武等倡导“经世致用”,以图富国强民,是经学发展的一个重要时期。
14U万圣书城
14U万圣书城
14U万圣书城
《文白对照十三经》书目:
14U万圣书城
文白对照十三经 上册   周易 尚书 诗经 周礼 仪礼 礼记
 
文白对照十三经 下册   左传 春秋彀梁传 春秋公羊传 论语 孝经 尔雅 孟子
 
14U万圣书城
286.jpg14U万圣书城
14U万圣书城
287.jpg14U万圣书城
14U万圣书城
14U万圣书城
《文白对照十三经》出版说明:
14U万圣书城
“十三经”为中国传统文化主要支柱的儒家的十三部经典著作,实际上是我国古代的部丛书,其内容包涵了文学、史学、哲学、艺术、教育、礼俗、伦理、制度、政治等等,可以说是中国先秦时代文化记载的总汇。
14U万圣书城
把十三部经典汇集成“十三经”,始于宋代。在这之前,汉代只列五经(诗、书、礼易、春秋),其中的“礼”,指现在的《仪礼》,“春秋”指现在《左传》、《公羊传》、《穀梁传》中每年开头的一段文字,原来是单独成书的。到了唐代,把《周礼》、《礼记》与《仪礼》并列为经,把解释“春秋”义例的《公羊传》、《穀梁传》和叙述“春秋”所述史实的《左传》并列为经,连同《诗经》、《尚书》、《周易》,成为九经。到宋,又加上了《论语》、《孟子》、《孝经》、《尔雅》,就成了“十三经”。千百年来,它就成为人们修身养性、齐家治国平天下的教科书了
14U万圣书城
这十三部书由汉至清历代都有许多注本,既有解释原书的“注”,又有解释原书并兼解古注的“疏”(有许多早已亡佚),这些注和疏虽然水平不一,但都是研习十三经的阶梯,也是中国古代文化的重要组成部分。清代的阮元汇总重刻了“十三经”注疏的宋元刻本,成《十三经注疏》416卷,甚便学者。我们这部《文白对照十三经》即以阮刻注疏本为工作底本,并参考清代和现代学者的成果进行翻译的。
14U万圣书城
由于时代的变迁、语言的演变,现在的人们如果没有经过严格的专业训练,读“十三经”,乃至读它们的注、疏都是很困难的。在海内外越来越多的人关注中国文化源流的今天把“十三经”译成白话,无疑有助于阅读原书困难而又有兴趣了解、研究中国古代文化的人们。近年来,随着研究中国传统文化热潮的兴起,为着一般读者的需要,一些古书的选译全译纷纷出版。选译本不能使读者了解一部书的全貌,单行的全译本反映不出一个时期经学的梗概。同时,在众多的译本中固然真正下了力气的佳作不少,但是,因译者缺乏基本训练并急就而错误迭出者也间或可见。有鉴于此,中国训诂学研究会的同仁们决定编撰《文白对照十三经》和《文白对照诸子集成》。这一想法也得到国家教委全国高等院校古籍整理研究工作委员会的大力支持,把两书列为“八五”期间的规划项目;又承广西教育出版社、陕西人民教育出版社和广东教育出版社以超凡的胆识出版两书。对此,我们只有感铭于心而已。在编辑这两部书时,我们约请了研究会的四十位教授分别注译各书,而且要求不得请人捉刀”。作者中多位是对其所译的那部书研究多年又深有所得的专家。大家都很忙,仅有的点时间撰写自己的论文或专著犹恐不及,哪有时间搞这种“能者不为”、于“名”(评职称或评科研奖)于“利”(稿费)都无可图的普及工作?但是,大家想到书市上还有不少不负责任之作,想到通力合作搞出一部力求严谨的译本,是一项对弘扬中华文化有益的事业,于是不但慨然接受了任务,而且对译稿都极为认真,改而又改。书稿于1992年底开始交稿审读,1993年夏全部竣工。虽然影响了出版时间,但是大家的心里反而踏实。我们还要求译者充分吸收到目前为止学术界公认的训诂学、经学、史学、文化学等各有关学科的新成果。当然吸收时是按译者的眼光加以选择的,译者自己的研究心得也自然可以体现在译文内。由于所译的各书距现在过于遥远,有时读者只读译文尚可,如果想和原文对照一下,就会莫名其妙;又由于有时实在无法直译,只好意译,而意译人可能使读者不知所由;这是古书今译所遇到的共同难题。我们的处理办法就是适当在译文中加些过渡性的解释性的词语,并在很必要的地方加些简注。《文白对照十三经》的工作原则是:凡底本错讹者,参考阮元《十三经注疏校勘记》和其他刻本、其他学者的考证校改;但可改可不改的不改,把握不足的不改,因为此书是普及读物,而非学术研究专著。在注释方面,只对通假字、生僻疑难字词句作出简注,或对校改处略加说明,因为这些注释的作用只在于帮助沟通“十三经”的原文和译文。译文以直译为主,意译为辅,力求信、达、雅。
14U万圣书城
读古书的译本并不能代替阅读原书。这是直至现在有的学者还对古书今译一事持保留态度的原因之一。我们是这样看待这一问题的:对于从事文史哲等方面研究和教学的人来说译文几乎是多余的;而对于这个范围之外的有兴趣者来说,原著略同于天书。我们的优秀文化遗产既然应该让更多的人了解,搞些译本是很必要的。有人说译文可以传达出原作的基本内容,难以表现出原作的神情,这是不错的。这就像外国作品的翻译,对于研究者来说它不是依靠对象,而对不能阅读原著的人来说却很解渴。似乎至今还没有人因为翻译外国作品难以把原国原作的“味儿”翻出来而反对把外国作品译成汉语。考虑到古今语言、思想和社会背景差异之大,古译今之难,因此我们对这部《文白对照十三经》的期望仅仅是:让不能通畅阅读文言文的读者了解这些古代思想学术结晶的内容,让已具备初步阅读能力的读者利用它对原作有个更准确的理解,让一部分研究者从译文和注释中知道某书某处还可以这样理解,还有这样一种译法。尽管我们给自己定的目标不高,各位译者也都尽力为之了,但是毕竟我们的水平有限,而且在挤出的时间里写作总要带着“赶”的痕迹,因此真诚地希望得到专家和读者的指正
14U万圣书城
这里要说明的是:最初就编写出版这两部书进行议论、磋商、构想的,还有苏州铁道师院教授、中国训诂学研究会副会长唐文先生。构想形成于1991年5月,7月开始联系作者,决意付诸实施则在该年11月于贵阳举行的中国训诂学研究会的年会上。在此期间唐先生均不遗余力促成其事。孰知那时他的病已为肺癌晚期,在主持完贵阳会议后即卧床不起。但他在病榻之上还时时惦念着这两部书的编写进程。现在书将问世,其人却已作古,同仁每言及此,莫不怆然。我们不能忘记唐文先生为这两部书所付出的心血。
 

 14U万圣书城

免责申明:
万圣书城仅提供下载学习的平台,《文白对照十三经》PDF电子书仅用于分享知识、学习和交流!万圣书城不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请提供《文白对照十三经》的资质证明,我们将于3个工作日内予以删除。