分类导航 / Navigation
文史类 >>
历史文献 [623]
文学文化 [398]
诸子百家 [31]
名人文集 [461]
四库全书 [11]
敦煌文献 [22]
诗词戏曲 [157]
笔记小说 [42]
琴棋茶花 [10]
家谱族谱 [10]
社科综合 [127]
百科全书 [69]
文学文库 [18]
政经军法 [40]
人物日记 [43]
学术研究 [104]
哲学研究 [21]
工具书 [25]
宗教类 >>
佛教 [214]
道教 [36]
周易风水 [37]
书画美术类 >>
绘画艺术 [196]
书法篆刻 [44]
石窟雕刻 [51]
文物收藏 [75]
金石考古 [233]
建筑装饰 [47]
工艺美术 [11]
其它综合 [16]
美术全集 [17]
墓志碑刻 [43]
医学类 >>
中医 [473]
西医 [14]
报刊杂志 >>
民国时期 [13]
现代 [5]
古籍善本类 >>
国外收藏 [11]
国内保存 [30]
地理方志类 >>
方志 [30]
帮助中心 >>
购买方法 [0]
下载方法 [0]
联系方式 [0]
中国翻译通史 全5册 2006
中国翻译通史
价      格:¥ 14.80
30天售出:0
储存地址 容量大小 文件格式
百度网盘 210M PDF
无需注册会员,直接点”立即购买“,付款后会自动弹出下载链接!
商品详情

 注意《中国翻译通史》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍)

《中国翻译通史》PDF电子书全5册,由湖北教育出版社2006年出版。
enX万圣书城
《中国翻译通史(全五卷)》是由马祖毅等学者编撰、湖北教育出版社于2006年出版的学术著作。作为中国首部系统性梳理翻译活动的通史,该书以贯通古今的视角填补了翻译史与文化交流史的研究空白 。
enX万圣书城
全书共五卷,时间跨度自公元前841年至2000年,分古代卷与现当代卷。内容聚焦中国翻译史上的三次高潮:东汉至唐宋佛经翻译、明末清初至“五四”时期西学翻译、改革开放后的翻译活动,梳理宗教文献、哲学、社会科学等领域的译介脉络。书中纳入西夏、辽、金及吐蕃等少数民族政权时期的翻译实践,涵盖汉籍外译及民族语言互译。其史料覆盖广泛,兼具学术性与工具性,为翻译研究及文化史领域提供文献参考。
enX万圣书城
人类自有语言以来,操不同语言的人们要交流思想,达到相互了解,必须通过翻译作中介手段。即所谓“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。就中国而言,远在原始社会,各氏族或部族之间,就应该有双语人或多语人的翻译活动,然而已无文献可征。即使在夏、商两代,现存的史料亦均失之过简。如《册府元龟·外臣部·朝贡》有下列记载:
夏后即位七年,于夷来宾。
少康即位三年,方夷来宾。
enX万圣书城
“于夷”、“方夷”与夏、商王族并非同一部族,语言有殊,遺使“来宾”,必然需要翻译,否则无法进行活动。可这样说只是推测,拿不出证据。只有到了周王朝,才留下翻译机构和译员职称的记载;见《周礼》和《礼记》。因此,撰写中国翻译史,只能从周代开始。
enX万圣书城
周王朝及其后各个时代的政权,与周边诸民族(部族)或国家交往,都设置了配有翻译人员的外事机构。如周有大行人下属的象胥,秦有典客和典属国,两汉有大鸿胪和尚书主客曹,魏晋南北朝和隋有大鸿胪或鸿胪寺和主客司,唐有鸿胪寺、客省和礼部主客郎中,宋有鸿胪寺、中书省和礼部主客郎中,元有礼部下属的会同馆,明有鸿胪寺和礼部下属的主客清吏司,清有鸿胪寺、理藩院和礼部下属的会同四译馆以及后来改设的总理各国事务衙门。到光绪二十七年(公元1901年)始将总理各国事务衙门更名为外务部。民国及现在均称外交部,配有译员。本书“现当代卷”因限于篇幅,未能涉及外交方面的翻译活动。为此,“中国外交翻译史”尚有待其他学者编撰成书。
enX万圣书城
关于译员的称谓,周王朝按东西南北四方分别命名为“寄”、“象”、“狄鞮”和“译”,又总称“舌人”,当时主要从事口译。西汉王朝则有“译官”、“译长”之设。而“译人”、“译语人”一直为后世所沿用。文雅一点,则称译人为“象胥”或“寄象”。辽朝始定口译者为“通事”,金、元、明、清皆因之;又定笔译者为“译史”,金、元因之。明朝的笔译人员,主要是四夷馆的“译字生”。清朝特设“笔帖式”,从事满、汉文字的互译和抄写:而为出使外国大臣、领事、副领事所配备的口笔译兼顾的人员则统称“翻译”和“翻译官”。总观二十五史,其所载各代的外事活动,往往略而不提口译人员,即使述及,亦不记姓名,尽管他们付出了不可或缺的大量劳动。因此,我有诗叹曰:
达志通情管送迎,
友谊花粲树常荣。
舌人碌碌风尘里,
青史无情不记名。
enX万圣书城
我国翻译至少已有三千多年历史,时间很长。早期翻译,多属与周边民族(部族)或国家的交往,接待来使或宾客,交流思想,皆以口译为主。而这些民族(部族)或国家的文明程度往往低于华夏,而且有些尚无文字。如《孟子·告子下》记载当时北方貉族的情况说:“夫貉,五谷不生,惟黍生之,无城郭宫室。”又如《后汉书·南蛮西南夷列传》说:“西南夷者…地方数千里,无君长,辫发,随畜迁徙无常。”两汉时与北方的匈奴族打交道最多。匈奴乃游牧民族,逐水草而居,且“毋(同无)文书”(《汉书·匈奴传》)。据此,文明程度较高的华族,不大可能大量吸收文明程度较低的周边民族(部族)的文化,除了物质方面如大宛马、蒲桃、胡麻、苜蓿等和某些艺术方面如龟兹乐,胡旋舞等之外。又因其尚无文字,不可能通过笔译去吸收。中国翻译史上最早的口译情况的记录,当是越裳国来使通过三象重译与周公姬旦的对话,载《后汉书·南蛮西南夷列传》。现存的匈奴民歌“亡我祁连山,使我六畜不蕃息。失我燕支山,使我嫁妇无颜色”只能是口译的汉语笔录。至于《汉书·匈奴传》所记“冒顿复骄,乃为书使使遗高后(吕雉)日:孤偾之君,生于沮泽之中,长于平野牛马之域。数至边境,愿游中国。陛下独立,孤偾独居。两主不乐,无以自虞,愿以所有,易其所无。”这段侮辱性的文字,并无匈奴文本,所谓“为书”,也只能是口译的汉文笔录。《后汉书·南蛮西南夷列传》所载的白狼王三歌(作于公元58一75年之间),虽有原歌的汉字记录,恐亦无白狼文文本,仅是田恭口译的汉文笔录而已。我国翻译史上有文本的笔译,当始于东汉桓帝建和二年印度佛经的翻译。虽然最初的译经“率无原本,但凭译人背诵”,可是根据记载,黄武三年(公元224年),维衹难就带来胡本《昙钵偈经》,与竺将炎共译。竺法护(约230一308)随师游西域诸国,搜集大量经典原本带回长安。即使“但凭译人背诵”,还是先录下梵文原文,然后据以翻译的。以《阿毗昙毗娑沙》的翻译程序为例:“僧伽跋澄口诵经本,县摩难提笔受为梵文,佛图罗刹宣译,秦沙门敏智笔受为晋(汉)文。”由此可见,到东汉桓帝建和二年(公元148年)是我国历史上的口译阶段。而从公元148年至今则应是口笔译并行的阶段。
enX万圣书城
季羡林先生曾把中华文化比作一条长河,它之所以永不枯竭,是因为不断有新水注人,历史上最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入,依靠的都是翻译(见《中国翻译词典序》)。注入印度的水,是指中国翻译史上第一次翻译(即佛经翻译)高潮;注人西方来的水,是指中国翻译史上第一次翻译(明末清初的西学翻译)、第三次翻译(鸦片战争到“五四”的西学翻译)高潮,以及当前的第四次翻译(改革开放以来的翻译)高潮。
enX万圣书城
从东汉未至北宋初的佛经翻译,延绵将近千年,其时间之长,可视为中国翻译史上的一大特色。这次翻译,是古代印度文化与中华固有文化,亦即东方文化之间所进行的互补性的平等交流。两者之间,虽有抵悟,但终于融合,成为中华文化一个组成部分的具有中国特色的本土佛教。之所以如此,原因大致有二:一、印度佛教在传入时即依附和迎合本土文化;二、印度佛教本身也具有与中华文化相近或相通的因素,而且包含着可以补充中华传统文化的特定内容,因为“它们都是古代东方学者对人类自我反思的认识成果”(方天立语)。
enX万圣书城
与佛经翻译相比,明末清初和从鸦片战争到五四的两次西学翻译,是相对先进的西方文化与相对落后的中华文化之间的交流。这种交流,已打破了平等格局,并且带有巨大的冲击性,特别是后一次交流尤甚。
enX万圣书城
明未清初由西方传教士带来的西学,其主要内容是基督教义、古希腊哲学以及17世纪自然科学的若干新发现。基督教义,虽在唐代(景教)和元代(天主教)两次传入,但仅流行数十年即告中断,如县花一现,影响不大。明末清初,耶稣会士奉教廷之命东来,其人数之多,译著之富,传播地域之广,均胜于前。这就不可避免地引起两种文化的冲突。明清两代所兴起的“教案”,即是明证;排斥传教士的杨光先甚至提出“宁可使中夏无好历法,不可使中夏有西洋人”(《不得已》)。当时有识之士,虽有皈依天主教者,但他们对宗教的热情并不太高,尽管科学家徐光启曾有意利用基督教义来“补儒易佛”,但他们所热衷于学习和研究的,乃是传教士引进的西方自然科学和科学方法论,目的在于用以反对当时“土苴天下之实事”的“名理之儒”和“谬言数有神理”的“妖妄之术”,把科学从理学蒙昧主义的束缚中解放出来,并试图“以会通求超胜”,达到国富而兵强。当然,明末和清初的交流情况,也应该加以具体区分,其中亦有差异,如清朝统治者重视历法、康熙皇帝酷爱科学。从总体上说,这一时期的中西文化交流,局限在上层的少数有识之土的圈子之内,并没有造成广泛的社会影响,只能算是一个序幕。
enX万圣书城
与这一次相比,从鸦片战争到五四的中西文化交流,其规模要巨大得多,影响也深远得多,而此时的国势,也已今非昔比。鸦片战争之后,中国社会已逐渐沦为半殖民地半封建社会。在列强环伺侵凌之下,救亡图存,保国保种,已成为第一要务。爱国的有识之士,不得不向西方寻求真理。此时期所引进的西学,主要内容是随着工业革命兴起的现代科学技术、进化论学说、资产阶级政治学说、古典哲学和古典政治经济学。西学的传播,大致分为两个阶段。第一阶段,是从鸦片战争到甲午战争。西学输入以洋务派为主,其范围主要限于实用知识、应用科学和少数社会科学部门。他们主张“中体西用”、“师夷之长技以制夷”。第二阶段是从甲午战争到辛亥革命。甲午之战惨败,洋务运动破产。国势岌发可危。向西方寻求真理的中国先进分子,从主张走变法维新的改良道路,发展到采取革命手段建立民主共和政体(特别在戊戌变法流产以后),从而使这阶段的输人西学运动带有强烈的政治色彩,而输入的内容,则以为当时政治服务的西方社会科学和哲学为主。勃然兴起、波澜壮阔的留学风潮,又大大推进了这一输人运动。又由于留学者以去日本的人数最多,日本遂成了输人西学的中转站,即通过日本向西方学习,通过日文翻译引进西方科学文化。在这一阶段内,文学翻译(主要是外国小说的翻译)也形成了极度繁荣的局面,译家辈出,译种繁多。文学作品之翻译,也密切配合了资产阶级改良运动和革命运动,向全国人民输送思想营养,激发团结御侮、奋发图强的爱国精神,宜传民主、自由、平等和反对封建专制主义的思想,从总的方面说,曾经起过不可忽视的启迪民智的作用。所以现在回头来评价当时的文学翻译,不能纯粹与外国作者、作品的正统地位挂钩,认为译者缺乏文学判断力,翻译能力不足或态度不佳,应该考虑到当时翻译的社会需求和标准,对之作出客观公正的评价。当然,其中也有不少为迎合小市民庸俗兴趣而翻译的作品。
enX万圣书城
五四新文化运动高举“科学”和“民主”的大旗,要求思想自由、精神独立、个性解放,是中国现代史上的一次启蒙运动。为了打破旧传统、改变旧思想,求助于西方,形成一次翻译西方文化的热潮。然而从1919年到1949年中,经历了第一次国内革命战争、第二次国内革命战争、八年抗战和三年解放战争,社会动乱,翻译事业得不到正常有序的发展。
enX万圣书城
与晚清时期相较,五四以后的翻译,亦有其不同特点:一、祛除了过去“豪杰译”,任意增删等弊病,使译文更切合于原文,大大提高了翻译质量;二、自推行新文化运动以后,译文大多采用白话文;三、从事于翻译者多属留学回国的人员,他们既通外语,又学有专长。特别是从事外国文学翻译的人员,往往又是致力于创作的作家和诗人。而外国文学的翻译又促进中国新文学的建立和发展;四、科学翻译则着重于外国科学名著的介绍;五、哲学社会科学的翻译,除译介外国古典文献及资产阶级学者的著作外,又开始有系统地译介马克思主义的经典著作,涓涓不绝,终于汇成巨流。新中国成立后由于环境特殊,不得不一边倒,向苏联老大哥学习。一边倒地大量翻译苏联著作,在中国的文艺创作方面和学术发展方面也产生某些不良的影响。到中苏交恶时期,受政治影响,翻译俄文书籍的势头又逐渐减缩。“文革”十年,翻译出版领域,基本上成为一片荒漠,除了后期组织翻译一些基本上没有装帧设计封面的“白皮书”(如外国史地和政治人物传记等)以及少量的科技著作之外。
enX万圣书城
改革开放以来,在20世纪的80年代和90年代,翻译出版事业蓬勃发展,形成中国翻译史上第四次翻译高潮。其原因是:一、改革开放,一下子打开了关闭很久的国门,五光十色的西方学术思想同时涌人,令人目不暇接,在国内连续兴起“美学热”、“文化热”、“方法热”、“管理热”、“海德格尔热”、“萨特热”、“解构热”、“后现代热”、“昆德拉热”…译介以上诸方面的著作,纷纷出版。有时同一著作,就有好几个译本。二、思想解放,冲破了以往的一个个禁区,为了吸收新的营养,顺理成章地大量介绍西方的各种理论、各种学术思潮和各种文艺流派。三、为了推进新时期的现代化建设,攻错于他山,不得不吸收世界文化中有利于我的积极部分。四、信息化和经济全球化,又必然促进翻译事业的繁荣。
enX万圣书城
enX万圣书城
enX万圣书城
《中国翻译通史》书目:
enX万圣书城
中国翻译通史  古代部分  全1卷
enX万圣书城
中国翻译通史  现当代部分  第1卷
中国翻译通史  现当代部分  第2卷
中国翻译通史  现当代部分  第3卷
中国翻译通史  现当代部分  第4卷
enX万圣书城
enX万圣书城
enX万圣书城
389.jpg
 
enX万圣书城
390.jpg
 

 enX万圣书城

免责申明:
万圣书城仅提供下载学习的平台,《中国翻译通史》PDF电子书仅用于分享知识、学习和交流!万圣书城不提供任何保证,并不承担任何法律责任,如果对您的版权或者利益造成损害,请提供《中国翻译通史》的资质证明,我们将于3个工作日内予以删除。